Szenteste sok család énekel karácsonyi dalokat a szépen feldíszített fenyőfa körül. Mások inkább meghallgatják a legnépszerűbb énekeket, dallamokat a vacsora mellett. A Csendes éj azonban szinte minden otthonban jelen van.
A világ egyik legismertebb, legnépszerűbb ünnepi énekét több mint 300 nyelvre lefordították, a kétszáz éves melódia napjainkban is a legkedveltebb karácsonyi dalok egyike. Az I. világháborúban ha csak rövid időre is, de elhozta a békét szenteste.
A Csendes éj születése
A Csendes éj (németül Stille Nacht) egyszerűségében megragadó. Több mint két évszázada érinti meg az emberek lelkét az ünnep pillanataiban, függetlenül attól, hogy milyen nemzetiségűek, kultúrájúak vagy vallásúak.
A dal története 1818-ba kalauzol bennünket, a festői, ausztriai Salzburg tartományában található Oberndorf kisvárosába. Az eredeti szöveget Joseph Mohr, egy fiatal katolikus pap írta 1816-ban, amikor a Salzburg melletti Mariapfarr faluban töltött szolgálatot. A szöveg a béke és a szeretet üzenetét közvetíti.
Két évvel később, karácsonykor Mohr Oberndorfban dolgozott, ahol használhatatlanná vált a Szent Miklós-templom orgonája. A pap arra az elhatározásra jutott, hogy orgona helyett egyszerűbb zenei kísérettel adják elő az általa írt dalt. A gitárt választotta, majd felkérte Franz Xaver Gruber tanítót és orgonistát, hogy szerezzen zenét a szövegéhez. 1818 karácsonyán, az ünnepi szentmisén csendült fel először a Csendes éj a maga egyszerűségében, gitárkísérettel. Azonnal megkedvelték az emberek. Hamar ismertté vált a környéken, a szövegíró és a zeneszerző barátai, ismerősei ugyanis másoknak is átadták a szép dallamot, majd rövidesen Salzburgban is megismerték, onnan pedig meghódította a világot. A szép, meghitt dallam azóta is elmaradhatatlan része az ünnepnek.
Gruber eredeti kottája (Forrás: Wikipédia)
A Csendes éj dalszövege magyar nyelven:
Csendes éj! Szentséges éj!
Mindennek nyugta mély.
Nincs fent más,
csak a szent szülő pár,
Drága kisdedük álmainál.
Szent fiú, aludjál!
Csendes éj! Szentséges éj!
Angyalok hangja kél,
Halld a mennyei halleluját,
Szerte zengi e drága szavát.
Krisztus megszületett!
Csendes éj! Szentséges éj!
Szív, örülj, higgy, remélj!
Isten szent fia hinti reád
Ajka vigaszt adó mosolyát.
Krisztus megszabadít.
Az eredeti német nyelvű szöveg:
Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!
A dal meghódította a világot
A dal igazi, világot meghódító útja 1830-ban kezdődött. A Strasser és a Rainer család énekcsoportjai a német nyelvterületeken kívül is előadták a szerzeményt. Egyszerűsége és szépsége miatt mindenhol gyorsan megszerették. Európában és Észak-Amerikában különösen nagy népszerűségnek örvendett, ahogy napjainkban is töretlen a sikere.
Az első angol fordítása, a Silent Night 1863-ban jelent meg, ez tovább növelte a népszerűségét. Azóta több mint 300 nyelvre és nyelvjárásra fordították le. Ezzel a Csendes éj lett a világ egyik legtöbbet fordított dala.
Az angol nyelvű fordítás:
Silent night! Holy night!
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child!
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!
Silent night! Holy night!
Shepherds quake at the sight!
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Saviour is born!
Christ the Saviour is born!
Silent night! Holy night!
Son of God, love's pure light
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth!
Jesus, Lord, at thy birth!
Érdekességek
— 2011-ben az UNESCO az osztrák kulturális örökség részévé nyilvánította a dalt, kiemelve annak globális jelentőségét és kulturális hatását.
— Az I. világháború idején, 1914 karácsonyán a nyugati fronton, a lövészárkokban ideiglenes fegyverszünetet tartottak a brit és a német katonák. Ebben a történelmi pillanatban fontos szerepe volt a legismertebb karácsonyi dalnak. Történt ugyanis, hogy a katonák mindkét oldalon énekelni kezdték a dalt, a saját nyelvükön. Ez a pillanat az összetartozás és a béke jelképévé vált.
— Az eredeti kéziratot sokáig elveszettnek hitték. 1995-ben előkerült egy 1820 körüli dokumentum, mely Mohr kéziratát és a Gruber által komponált dallamot is tartalmazza. A dal eredetének legfontosabb bizonyítékát Salzburgban őrzik.
— Az oberndorfi Szent Miklós-templom, ahol először csendült fel a dal, már nem áll. A XIX. század végén lebontották. A helyén egy emléktemplom található, az úgynevezett Csendes éj kápolna, melyet sok turista látogat meg.
— A Csendes éjt több világsztár is feldolgozta. Elvis Presley, Bing Crosby, Frank Sinatra és Céline Dion is elkészítette a saját változatát, de közben mindannyian hűek maradtak a dal eredeti szellemiségéhez. Crosby 1935-beli felvétele a világ egyik legnagyobb példányszámban eladott kislemeze lett.
— A Csendes éj a béke és az összetartozás üzenetét hordozza. Sokan úgy tartják, ez nemcsak egy dal, hanem annak a bizonyítéka is, hogy a művészet képes áthidalni a nyelvi és a kulturális különbségeket. A Csendes éj összeköti az embereket.