Vagány tábor vagány műfordítóknak
Bíró Tímea
2019.12.05.
LXXIV. évf. 49. szám

Az újvidéki Híd Kör Egyesület és a sziváci Szenteleky Kornél Művelődési Egyesület az idén is megszervezi a műfordító tábor. A program koordinátorát, Orovec Krisztinát kérdeztük a hiánypótló rendezvényről.

Vagány tábor vagány műfordítóknak

* Negyedik alkalommal lesz megrendezve a vajdasági műfordító tábor. Mire elég ez a két nap? Milyen programok várják a résztvevőket?  

— Az első Szenteleky—Leskovac Műfordító Tábor Pannónián kétnapos volt, utána egy háromnaposat sikerült összehozni Kishegyesen, a harmadik Újvidéken csak egy napig tartott, a negyedik most újra kétnapos lesz. Az anyagiak határozzák meg, hogy milyen hosszúra sikeredik a tábor, mivel előadó, programpont mindig lenne bőven. Az idén csak az MNT és a Forum Könyvkiadó Intézet támogatta a rendezvényt, bár pályáztunk magyarországi alapítványoknál, valamint a szerbiai Államigazgatási és Helyi Önkormányzati Minisztériumnál is. Meglátásunk szerint a két napba is sikerült besűrítenünk egy tartalmas, érdekes programot, mely hasznos lehet a kezdő, haladó, de a profi műfordítók számára is.

* Kik lesznek az idei előadók?


Orovec Krisztina (Dancsó Andrea felvétele)

 — Vajdaságból és Magyarországról érkeznek. December 6-án 15 órakor lesz a gyülekező a kishegyesi Dombos Wine Clubban, 16 órakor kezdődik az első műhelymunka, melyet Műfordítási alapkérdések címmel Utasi Csilla egyetemi oktató tart meg. A workshop rövid elméleti bevezetővel kezdődik majd, a műfordításnak a tolmácsolástól, a szakfordítástól való eltéréseit és az irodalmi művek fordíthatóságának kérdéseit veszi számba, majd néhány érdekes irodalmi szemelvényt szerbről magyarra fordítunk. 17 órától Marko Čudić egyetemi oktató, irodalomtörténész, műfordító Milen Ruszkov Felmagasztosulás című regénye kapcsán szól a világszerte elismert, kortárs bolgár prózaíró műve magyar és szerb fordításának fordítói poétikáiról. 18 órakor Bakos Petra tart előadást Vajdasági magyar költők angolul címmel, Danyi Magdolna, Domonkos István, Ladik Katalin, Sziveri János és Tolnai Ottó verseinek angol fordítása és a fordítási folyamat elemzése révén a vajdasági magyar kulturális és nyelvi játéktérre mint kódrendszerre reflektál. A tábornak több kísérőrendezvénye is lesz: pénteken 19.30-kor Szenti Lilla megnyitja Kiss Natália Határok a térben című kiállítását. 20 órakor kezdődik a Forum Könyvkiadó Intézet TraN(S)zakció műfordítás-sorozata keretében frissen megjelent kötet bemutatója: Vladimir Kopicl Szurdokok című versgyűjteményéről a szerzővel és a műfordítóval, Lenkes Lászlóval a szerkesztő, Orcsik Roland beszélget. Utána DJ Múzsa Ragdi zenéje mellett folytatódik a kötetlen beszélgetés. Szombaton a tábor helyszíne a Kátai Vendégház lesz, itt reggel 9 órától Marko Čudić tart műhelymunkát Vonszolnak piros delfinek címmel, Kormos István verseinek szerb fordítását elemezzük. 10 órától Ladányi István irodalomtörténész, szerkesztő, műfordító Danijel Dragojević magyar versfordításairól tart előadást. Dragojević versei azért specifikusak, mert a horvát nyelv szavaiból, nyelvtani viszonyaiból nőnek ki, versgondolatai nyelvhez kötöttek, ezért amikor magyarra fordítjuk őket, a magyar nyelvből kellene kibontani ugyanazt vagy valamiféle megfelelőjét. Az előadás egyszerre lesz verselemzés és fordítói beszámoló. 11 órakor Rajsli Emese műfordító, fordításszerkesztő Szakfordítás vs. műfordítás címmel tart előadást, melyben felveti a kérdést, hogy megteheti-e a műfordító, hogy nem foglalkozik szakfordítással, és normaszegés-e, ha vajdasági magyarra fordítunk. 12 órakor Orcsik Roland író, költő, műfordító, szerkesztő Ladik Katalin műveinek szerb recepcióját, a szerzőnő nyelvváltási experimentumait, a szerb nyelvű önfordítási munkáit elemzi. A tábor szombaton 14 órakor kötetlen beszélgetéssel zárul, melynek során a résztvevők megosztják egymással fordítói tapasztalataikat és dilemmáikat.

A táborba továbbra is lehet jelentkezni a hidkor.ujvidek@gmail.com e-mail-címen, a részvétel ingyenes, a programok minden érdeklődő előtt nyitottak. 30 résztvevő számára díjmentes szállásról és étkezésről is gondoskodnak. A műfordítás iránt érdeklődő középiskolásokat, egyetemi hallgatókat és felnőtteket, kezdő, haladó és profi műfordítókat egyaránt szívesen látnak.

Szeretne értesülni, ha új cikk jelenik meg Múzsaidéző rovatunkban? Iratkozzon fel értesítőnkre!
E-mailben értesíteni fogjuk Önt az új cikkekről. Feliratkozáshoz kérjük adja meg a nevét és az e-mail címét.
Hozzászólások
Hozzászólások
0
Hozzászólás küldése
1000 karakter áll rendelkezésére
A megjegyzésekben kifejtett vélemények a hozzászólások szerzőinek magánvéleményei, és nem tükrözik az internetes portál véleményét. A megjegyzéseket moderáljuk és jóváhagyjuk az általános szerződési feltételeknek megfelelően.
Támogatóink
Az oldal sütiket használ, hogy személyre szabjuk a tartalmakat és reklámokat, hogy működjenek a közösségi média funkciók, valamint hogy elemezzük a weboldal forgalmát. Bővebben a "Részletek mutatása" gombra olvashat.
Az oldal sütiket használ, hogy személyre szabja az oldalon megjelenő tartalmat és reklámokat..