Ki ne ismerné ezt az újabban rendkívül elterjedt ipari terméket, a pehelypalackot (vagy pillepalackot)? Csak nem biztos, hogy ezen a még nem eléggé elterjedt nevén ismerik. Ha kiürül, eldobjuk, akár az üvegpalackot, csakhogy ez nagyobb gondot okoz környezetvédelmi meg más szempontból is, mint az üve...
Valaki magyar nevet adott ennek a hasznos-haszontalan szörnyetegnek. Az illetőt érdemes volna fölkutatni és ki kéne tüntetni, ha ez máris meg nem történt. Született egy új összetett szavunk, nem tudni még, elterjed-e, meghonosodik-e. Egyszeri hallásra is telitalálatnak tűnik. Mert ez az új ipari termék, amely valószínűleg meghódította már az egész világot, valóban pehely-, illetve pillekönnyű és minden kétséget kizáróan palack formája van. Óriási előnye a nálánál sokkal súlyosabb s jóval drágább üvegpalacknál: könnyebben, olcsóbban szállítható, de nem biztos, hogy szebb is korábbi testvérénél, mely testvér évezredeken át uralta a piacot, az igényesebbet mindmáig és valószínűleg még nagyon sokáig.
De foglalkozzanak ezzel a műszakiak, a gyárosok, a kereskedők, számunkra most nyelvi, anyanyelvi szempontból érdekes egy oly korban, amikor ez a nyelv, a miénk, lépten-nyomon romlik, satnyul, silányodik, amikor elmondhatjuk, hogy nemcsak az anyaország határain kívüli testvéreink, így nem csak mi, délvidéki magyarok válunk, Sütő András szavával élve, nyelvkárosultakká, hanem a magyarországiak is a ránk és rájuk szakadó idegen nyelvi hatások miatt.
Tessék csak körülnézni a magyarok hazájában, a cég- és hirdetőtáblákról már az a benyomása az embernek, hogy Budapest helyett Londonba érkezett meg, holott úti célja az előző volt. Hasonló főbekólintás ér bennünket, ha a rádiót vagy a tévét kapcsoljuk be. Ilyen körülmények között nem csoda, ha a Tömörkény István és Arany János nyelvén nevelődött firkász megörül, midőn olyan kifejezéssel találkozik, amit ugyan most hall először, mégse szorul magyarázatra s nem kiált fordító után, mert az a nyelv szólal meg ismerősként, amelyet az édesanyjától tanult. Sőt tüstént azt is tudja, hogy mi helyett született meg. Mert bizony előbb vala a flakon s ebből született meg a pehelypalack.
Miközben efölötti örömömben már-már a meghatódottság párafelhői homályosították volna el szememet, hallom, miként egy jelességünk valahol, ahol nyugodtan megszólalhatott volna anyanyelvén, csupán a kezdő mondatát bízva erre a nyelvre, hogy rögtön utána rátérjen a hivatalos nyelvek leghivatalosabbikára, amelyet, ugye, mindenki megért. Mert így szoktuk ezt meg s talán így is várják el tőlünk. A jelességeink példáját és gyakorlatát pedig hűségesen követik a kevésbé jeleseink is, anyanyelvünk így szorul lassan háttérbe, miközben kopik a fénye napról napra, bizony károsodik, sorvad, pusztul. Beszorul a konyhába, konyhanyelvvé szegényedik.
Elképzelek egy hatalmas madárparlamentet. A parlament egy öreg tölgyfára hasonít, ágain pacsirták, fülemülék, rigók, pintyek, baglyok, papagájok minden színben, a fal felett feszülő villanydróton fecskék, balkáni gerlék és így tovább. Legnépesebb a seregélyek tábora. Ebben a madárparlamentben el se tudom képzelni, hogy a fülemülék, rigók stb. a seregélyek hangján szólaljanak meg. Nincs is erre semmi szükség. A madarak ismerik egymás hangját, de a saját hangjukat egy vak lóért sem adnák. Istenem, milyen egyhangú és unalmas is lenne az erdő és a mező felett a levegőég, ha folyton és örökké akárcsak a legszebb madárhang, csak az az egy hang töltené be.
Európa nagyobbik felének van már egy parlamentje, ahol minden képviselő a saját nemzete hangján szólalhat meg. Pehelypalack-postán küldöm a jókívánságomat mindazoknak, akik felszólalásuknak nemcsak a bevezető mondatát köhentik el hazulról hozott nyelvükön, hanem ahogyan az oktalan énekesek azon a virtuális tölgyfán s a világ minden erdejében.