Tomboló, többnyelvű költészet

Tomboló, többnyelvű költészet

Újvidéken még az is megeshet, hogy a magyar verseket szerb fordításban hallhatjuk, esetleg a szerb nyelvű vers magyar szavakba bújtatva hangzik el egy kávézó teraszán vagy akár egy könyvesbolt kanapéján, melyet a traNSzportőrök kedvéért kitettek az utcára, hogy a járókelők a nagy rohanásban megpihenjenek néhány vers erejéig.

A traNSzportőrök nevű irodalmi „akcióról” beszélgettünk a rendezvénysorozat egyik fő szervezőjével, Dancsó Andreával.

— 2014. április 11-én indult a traNSzportőrök nevű irodalmi rendezvénysorozatunk. Hogy szimbolikus, jelzésértékű-e, vagy puszta véletlen, de ez a dátum a magyar költészet napja is. Ezeken az esteken verseket olvasunk fel, és beszélgetünk, méghozzá különleges módon. Több (kisebbségi) nemzetiség költészete is megmutatkozik, a versek pedig nemcsak más-más nyelven hangzanak el, hanem le is fordíttatjuk őket. Egy est alkalmával négy részvevőt mutatunk be. A célunk az egymás mellett élő nemzetek költészetének megértése és találkoztatása. Az első két esemény után volt egy kisebb szünet, mert akkoriban még nem találtunk támogatót a programsorozatra, viszont elkezdtük nagy erőkkel keresni azokat a pályázatokat, ahonnan anyagi támogatást tudunk szerezni. Már a kezdetekkor sem egyszeri alkalomként gondoltuk el a kezdeményezést, hanem olyan kulturális terepként, ahol rendszeresen találkozhat az egymástól sokszor elszigetelve működő nemzetek kultúrája. 2016-ban elnyertünk egy nagyobb magyarországi támogatást, és meg tudtuk valósítani, hogy havi rendszerességgel jelentkezzünk. Talán ekkor alakult ki egy állandóan visszalátogató közönség is. 2017-ben szűkösebb pénzösszegből kellett gazdálkodnunk, így egy kétnapos minifesztivállá alakítottuk a rendezvényt. A fordítóknak óriási szerepük van, 2017-ben például kilenc fordítóval működtünk együtt, és természetesen arra is odafigyelünk, hogy a legjobb szakemberekkel dolgozzunk.

* Milyen helyszíneken kerül sor a rendezvényekre?

— Vándoreseményről van szó, ez magának a koncepciónknak a része. Újvidéken a legkülönfélébb helyszíneken jártunk már. A legelső a Materra Mesto volt. 2016-ban művészeti galériában, kávézóban, könyvesboltban jelentünk meg. Örültünk, hogy tavaly egy régi-új helyszínen tarthattuk meg a traNSzportőröket, a Bulevar Books könyvesboltban, mely egy gyönyörű, új épületbe költözött a város központjában. Az újvidéki értelmiség nyitott a traNSzportőrökre, szerb, magyar és más kisebbségi oldalról egyaránt, a hangulatos estek során pedig egymás megismerésére is alkalom nyílik.

* 2017-ben kik voltak a magyar nemzetiségű vendégek?

— Rendszerint vajdasági és anyaországi magyar költőket is meghívunk. A szervezők között a Híd Kör Egyesület, a Forum Könyvkiadó Intézet és a Bum Kollektív mellett a budapesti József Attila Kör is megtalálható. Utóbbi segítségével érkeznek hozzánk magyarországi vendégek. A vajdasági magyarokat illetően Ladik Katalin és Danyi Zoltán volt jelen, a magyarországi költők közül pedig Simon Bettina és Németh Bálint. A magyarországi meghívottak örülnek a felkérésnek, szívesen utaznak Újvidékre.

* Mondanál valamit az idei tervekről?

— Egyelőre keressük a pályázati lehetőségeket. Az egyesület eddigi programjai közül a traNSzportőrök az egyik, melyet mindenképp érdemes továbbvinni. Szeretnénk olyan módon rendszeresíteni az eseménysort, ahogyan az 2016-ban sikerült. Folyamatosan bővítjük a programba bekapcsolódó kisebbségi nyelvek sorát is. Eleinte csak a szerb és a magyar költészet volt jelen, tavaly pedig már a ruszin és a szlovák is. A projektum szinte önmagától is fejlődik, hiszen a szlovák vendégünk ajánlott egy vajdasági fordítót, aki a szerben kívül a magyar és a szlovák nyelvet is ismeri. Ez nagy előrelépés számunkra, mert nehéz a kisebbségi nyelvek között kapcsolatteremtőt találni. A traNSzportőrök a nemzetiségi pátoszt megkerülve minden költőnek egyenrangú teret nyújt a felolvasóestek egy-egy állomásán.

Hozzászólások

Kapcsolódó cikkek

„Mostanában kevesebb prózát írok”
Irodalom
Tuvalu, avagy a süllyedés poétikája
Irodalom
Facebook

Támogatóink