A Debreceni Egyetemi Színház műfordítói pályázatot hirdet bármely európai nyelvből, szabadon választott kortárs, az utóbbi harminc évben megjelent drámaszöveg(részlet) fordítására. Pályázni csak olyan fordítással lehet, amelynek eredetijét már színházban játszották (akár felolvasószínházi formában is).
A pályázat célja a világ színházi szövegeinek jobb megismerése és tapasztalatszerzés az összetett műfordítói munka területén. Kortárs szerzők olyan művének (részletének) fordítását várják, amely az európai nyelvek (angol, francia, olasz, spanyol, portugál, román, orosz, ukrán, lengyel, szlovák, cseh, szerb, horvát, német, svéd, holland) valamelyikén íródott. A benyújtott magyar szöveg nem haladhatja meg a 20 000 karaktert (vagy a drámaszöveg természetes tagolását követő, ennél rövidebb szekvenciát). Kizárólag magyarul még meg nem jelent és/vagy magyarul színházban el nem játszott szöveggel lehet pályázni. Pályázhat bárki, aki ezt megelőzően nem hivatásszerűen művelte a műfordítást (azaz még NEM publikált fordítást). Korhatár nincs.
A pályaműveket 2025. március 1-jéig, jeligével ellátva, a DESzínház postacímére várják: Debreceni Egyetemi Színház, Debrecen, Egyetem tér 1. 4032
A jeligével ellátott pályamunkához nyomtatott dokumentumban az alábbiakat kell csatolni:
1. eredeti szöveg(részlet) nyomtatott verzióját fénymásolatban, 2. a lefordított mű(részlet) bibliográfiai adatait (szerző, cím, kiadó, kiadás éve, oldalszámok), a mű címének javasolt magyar fordításával, 3. szinopszist, melyben megjelöli a választott rész helyét (max. 1000 karakter), 4. kb. 1000 karakteres ismertetést, melyben érvel szövegválasztása mellett, valamint hogy miért épp ezt a részletet választotta, 5. a választott mű elején található szereplőlistát (ha van), 6. a színház nevét és városát, ahol a művet először mutatták be.
Mellékelni kell egy lezárt, jeligével ellátott borítékban a következő adatokat: név, foglalkozás és munkahely, lakcím, e-mail-cím, telefonszám, a fordítás eredeti nyelve. Hiányosan összeállított pályázati anyagot nem fogadnak el.
A jeligés pályaműveket szakértői grémium bírálja el, melynek összetétele függ a beérkezett pályaművek eredetijének nyelvétől. A Debreceni Egyetem oktatóit, a Csokonai Nemzeti Színház szakembereit, műfordítókat és színházi dramaturgokat fogják felkérni bírálónak. Ha egy pályázó több pályaművel indul, legyen minden pályaműnek saját jeligéje! A nyertesek listáját a DESzínház Facebook-oldalán teszik publikussá 2025. április 30-án.
Az I. helyezett 200 000 Ft pénzjutalomban részesül, valamint ha nem debreceni, meghívást kap Debrecen Önkormányzatától egy, a városban töltött kulturális hétvégére (szállás, két vacsora, színház-/mozijegy, kiállításbelépő). Pályaműve megjelenik majd az Alföld folyóiratban. Ha a nyertes debreceni, szabad bérletet kap Debrecen Önkormányzatától, két személyre, a Csokonai Színház 2025/26-os évadára.
A II. helyezett 150 000 Ft pénzjutalomban részesül, és nagy értékű könyvjutalomban a polgármesteri hivatal jóvoltából. Emellett a DESzínház gondoskodik a fordítás közléséről valamely online folyóiratban.
A III. helyezett 100 000 Ft-ban és nagy értékű könyvjutalomban részesül a polgármesteri hivatal jóvoltából. A DESzínház gondoskodik a fordítás közléséről valamely online folyóiratban.
Mindhárom nyertes pályaművet, felolvasószínházi formában, a Csokonai-színház művészei mutatják be egy szerkesztett műsor keretében a díjátadó ünnepségen, a Deszka Fesztivál részeként. Odaítélnek még különdíjakat, melyeket a Deutsches Kulturforum (100 000 Ft), valamint a Goethe Intézet Mozgó Könyvtár című kiadványa és a Magyar Fordítóház Alapítvány (egy hét a balatonfüredi alkotóházban) ajánlott fel.
Az aktuális hírek a DESzínház Facebook-oldalán, az V. „Egy sima — egy fordított” eseményben követhetők.