Néhány hete új, fából készült, szép kivitelű táblákon, két nyelven üdvözlik a Padéra látogatókat. Amikor beérünk a faluba, magyar nyelven, ,,szerencsés megérkezést”, távozóban pedig ,,szerencsés utat” kíván nekünk a helyi közösség. Komáromi László, a VMSZ helyi szervezetének eln...
Néhány hete új, fából készült, szép kivitelű táblákon, két nyelven üdvözlik a Padéra látogatókat. Amikor beérünk a faluba, magyar nyelven, ,,szerencsés megérkezést”, távozóban pedig ,,szerencsés utat” kíván nekünk a helyi közösség.
Komáromi László, a VMSZ helyi szervezetének elnöke kifogásának ad hangot:
- Szép és jó, hogy kitették a táblákat, de siralmas, sőt talán még bűn is az, ahogy a magyar szöveget megfogalmazták. A szerb és cirill betűs mondat rendben van, de magyarul nem használjuk a ,,szerencsés megérkezést” kifejezést. Pedig a település hetven százaléka magyar. Nekünk Istenünk van. A magyarok azt mondják az érkezőnek, Isten hozott a házunkban vagy a falunkban. Ha pedig elmegy, akkor azzal bocsátjuk az útjára, hogy Isten áldjon vagy óvjon. A ,,szerencsés megérkezést” véleményem szerint tükörfordítás, és szándékosságot látok benne. Ez a felirat nem illik a szokásainkhoz, a hitünkhöz, a kultúránkhoz. Egyszerűen lenéznek minket. A faluban jelenleg hatalmon levők azt szeretnék, ha a magyarok tükörfordításban gondolkodnának. Ez megengedhetetlen. Azok a magyarok, akik jóváhagyták, szégyelljék magukat. Én azt mondom, szándékosan tették, hogy röhögjenek rajtunk. Remélem, a soron következő hatalom változtat ezen. Az államalapítókhoz tartozók kordában akarják tartani a kultúránkat és szokásainkat. Kérem a padéi magyarokat, hogy tegyünk valamit ez ellen.
Tehát Ön szerint szándékosan írták így ki?
- Igen, szándékosan, és nem tudatlanságból. Habár a tudatlanság sem lehet mentség. És nem változtathatnak az ezeréves szokásainkon.
A VMSZ hatalmának idején miért nem voltak ilyen üdvözlő táblák?
Mi elkészítettük a falu zászlaját és címerét, bevezettük a falunapot. Akik most vannak hatalmon, azok akkoriban ellenzékben voltak, és gátoltak minket. A falu címerét, amelyet mi tettünk ki a falu bejáratához, háromszor ellopták, de negyedszerre sem adtuk fel. Idő kellett ahhoz, hogy elfogadják. Szándékunkban volt nekünk is az üdvözlő tábla, de nem volt rá pénz.
Stana Đembertől, a helyi közösség elnök asszonyától is érdeklődtem a tábláról.
- Az én ötletem volt. A tartományi kisebbségi titkárságnál pályáztunk, kaptunk 30 ezer dinárt, a többi költséget a helyi közösség állta. Így helyezhettük ki az üdvözlőtáblákat és a hirdetőoszlopokat. A táblának nincs semmiféle nemzeti, politikai vagy vallási jelentése. Különleges, mutatós és figyelemfelkeltő, amely a vendégek, az átutazók és a helybeliek köszöntésére szolgál. Ezúton szeretnék köszönetet mondani a kivitelezőnek, mert jó munkát végzett.
Kivel fordíttatták le a szöveget magyarra?
- A helyi közösség szándéka tiszta volt és emberi, ezért nem is szeretném, ha más szemszögből néznék. Sokat gondolkodtunk rajta. A magyar nyelv kifejezetten nehéz, de azt szerettük volna, hogy az üdvözlet a két nyelven összehangolt legyen, ne térjenek el túlságosan egymástól. A fordítást a munka kivitelezője végezte, aki, ahogyan mondani szokás, színmagyar. Én mondtam neki, hogy olyan szót keressen, amelynek mind a magyar, mind a szerb nyelvben szimbóluma van. Azt is írhattuk volna, hogy üdvözöljük, de az olyan rövid. Én nem szeretnék nyelvészkedni a szavakkal, mert az a szakemberek dolga. Úgy gondolom, a ,,szerencsés megérkezést” nem sért senkit. Az ,,Isten hozta, kedves Vendég” azért nem túl jó, mert nem mindenki vendég, aki Padéra jön, meg a hittel kapcsolatos. Az volt a szándékunk, hogy ne érintsen se vallási, se nacionális, se politikai érdeket. Magyar ember készítette és értelmezte, nincs rá ok, hogy mások másként értelmezzék. Ha az ,,Isten hozta, kedves Vendég”-et fordítottuk volna szerbre, akkor ők érezhetnék azt, hogy csak a magyarokat köszöntjük. Ha tükörfordítás, akkor is jobb, mint szavakkal sértegetni.
Szükségesnek látja a magyar felirat megváltoztatását?
- Szerintem nem szükséges. Amennyiben egy szakértő meggyőz, hogy semmiképpen sem jó, akkor természetesen megváltoztatnánk. Ismétlem, magyar volt, aki felvésette, nem én. Ha a szakértő azt mondja, hogy sérti a kisebbséget, akkor kijavítjuk. Két megbízatási időszakon át a VMSZ megmutathatta, mit tud tenni a faluért. Meg is mutatták, ami tőlük telt. Én sem magam dolgozom, hanem a helyi közösség tanácsának a tagjaival együtt. Két és fél éve igyekszünk úgy tevékenykedni, hogy mindenkinek jó legyen. Csak a VMSZ jelezte nemtetszését a táblával kapcsolatban. Következnek a választások, majd a polgárok eldöntik, ki mennyire volt hatékony. Egyébként ezt a támadást mélyütésnek tekintem. Nem a szavakhoz kell ragaszkodni, hanem a tettekhez.