![Fordítástudományi tanácskozás a Magyar Nemzeti Tanácsban](https://hetnap.rs/files/articles/6/6/6/39666/_thumb/39666-dsc-0622-home_jpg.jpg )
A Magyar Nemzeti Tanács épületében A szótár mint többszörösen relatív műfaj címmel fordítástudományi tanácskozást szerveztek. A szakmai találkozó célja a Magyar Nemzeti Tanács és az újvidéki Forum Könyvkiadó Intézet gondozásában készülő Magyar—szerb középszótár bemutatása volt. A konferencián az új szótár kapcsán felmerülő kérdésekről a résztvevők kerekasztal-beszélgetéssel záruló programon értekeztek, melynek moderátora Rajsli Emese műfordító, szerkesztő volt.
Hajnal Jenő, az MNT elnöke lapunknak elmondta, egy olyan közösségben, ahol magyarok, szerbek és több nemzet él együtt, a szótárnak kiemelt szerepe van, hiszen a kommunikációnak, a tanulásnak és az együttélésnek alapfeltétele, hogy ismerjük egymás, vagyis a környezet nyelvét.
— Ezért éreztük fontosnak jó pár évvel korábban, hogy a Szerb—magyar Középszótár megjelenhetett, és örömünkre szolgál, hogy a mai tanácskozáson bemutathatjuk a középszótár eddig megjelent szócikkeit, kiemelve, hogy az anyag fele már elkészült, és várhatóan az év végére a teljes szótár is elkészül, immár két kötetben, köszönhetően a kiváló munkának, amit a szótár készítői végeztek.
Hajnal Jenő kiemelte továbbá, hogy egy szótár elkészítése mindig egy mérföldkő, mert a megjelenésekor megmutatja egy közösség felkészültségét a kor adta kérdésekre. Az elmúlt nyolc évben már a második olyan szótár kiadását tervezik, amely a korunk követelményeinek is megfelel. Tervben van továbbá, hogy online formában is elérhető lesz. Az MNT elnöke köszönetet mondott a Forumnak és a munkában részt vevőknek.
Virág Gábor, a Forum Könyvkiadó Intézet igazgatója rámutatott, a legnagyobb projektumuk ez a szótár. 2014-ben kötött szerződést a Magyar Nemzeti Tanács és a Forum Könyvkiadó Intézet a Szerb—magyar középszótár kiadásáról, a kötetet 2016-ban adták ki először. A 2016. évi kiadást megkönnyítette, hogy már kézirattal tudtak dolgozni, és csak szerkeszteni kellett, viszont a mostani szótár megjelentetésében a kihívást az adja, hogy magukat a szócikkeket is meg kell írni, de nemes feladatnak tartja, hogy részt vehetnek ebben a munkában.
Az igazgató elmondta, a legnagyobb nehézség a szakembergárda összeállítása volt olyan személyekből, akik mindkét nyelvet ismerik, de a koronavírus-járvány is lassította a munkát. A legújabb szótár kétkötetes lesz, illetve további vállalásuk, hogy online is megjelentetik.
Rajsli Emese műfordító, a szerkesztőbizottság tagja a munkafolyamatokat ismertette. Elmondta, jelenleg négyen írják a szócikkeket, és a Magyar értelmező kéziszótár szavait egyenként veszik elő, és próbálják szerb nyelvre fordítani. Kitért az úgynevezett vajdaságizmusokra, vagyis azokra a szavakra, amelyeket itt Vajdaságban használunk, és részei a vajdasági magyar köznyelvnek.
A szakmai találkozón a résztvevők információt kaptak a projektum céljáról, melyet dr. Halupka-Rešetar Szabina ismertetett, a szerb rész kidolgozásáról dr. Dušanka Zvekić-Dušanović, az Újvidéki Egyetem Bölcsészettudományi Kara Szerb Nyelv és Nyelvtudomány Tanszékének egyetemi tanára értekezett, az online platform elkészítéséről pedig ifj. Brenner János, az újvidéki Forum Könyvkiadó Intézet szerkesztője beszélt.
A program kerekasztal-beszélgetéssel ért véget, melynek során a készülő új szótár kapcsán felmerülő kérdésekre kerestek választ a szakemberek.
Fényképezte: Tancsik Richárd