home 2024. április 19., Emma napja
Online előfizetés
A síp vajdasági ága
Bíró Tímea
2020.10.22.
LXXV. évf. 43. szám
A síp vajdasági ága

A járványhelyzet miatti korlátozások a Forum Könyvkiadó Intézet idei munkájára is rányomták a bélyeget, ezért rengeteg irodalmi esemény elmaradt, ami mind a kiadó, mind pedig az olvasók számára űrt hagyott maga után. Ebben a helyzetben különösen nagy öröm volt a kiadó számára, amikor néhány képviselője eleget tudott tenni a meghívásnak, és ellátogathatott Bécsbe.

A Bécs központjában található Collegium Hungaricum a nemzeti összetartozás éve előtt tisztelegve az idén indította el az Ötágú Síp elnevezésű irodalmi programsorozatát, mely a határon túli magyar irodalmat szeretné bemutatni. A színvonalas programoknak otthont adó intézmény igazgatója, Bárány Anzelm fontosnak tartja, hogy a Bécsben élő magyarok közelebbről is megismerjék az anyanyelvünk széles körű irodalmát. Szeptemberben a felvidékiek vendégeskedtek az intézményben, ezúttal pedig a vajdaságiak mutatkoztak be. Virág Gábor, a Forum Könyvkiadó Intézet igazgatója, Rajsli Emese műfordító, a Forum munkatársa, Benedek Miklós költő, műfordító, illetve Bíró Tímea költő képviselték a vajdasági magyar szövegvilágot.

A fellépőterem gyorsan megtelt a publikummal, mely a beszélgetés alatt finom borokat kortyolgatva élvezhette az estet, melynek moderátora Virág Gábor volt. Böndör Pál költő, író, műfordító, dramaturg is az est fellépői között lett volna, de a tragikus hirtelenséggel bekövetkezett halála csak azt tette lehetővé, hogy Virág Gábor a temetésre írt nekrológ felolvasásával emlékezzen meg a szerzőről.

Szó esett Bíró Tímea második kötetéről, a Hosszúról, mely néhány nappal korábban került ki a nyomdából. Mint kiderült, a kötet alkotói gárdája nőkből állt — a szerző mellett ugyanis a könyv illusztrátora, szerkesztője és korrektora is nő —, akik egy igen impozáns verseskötetet hoztak létre. A szerző elmondta, ahogy az első kötet esetében, úgy itt is fontos volt a tabutémák feszegetése.

Benedek Miklóst a három eddig megjelent verseskötete mellett a műfordításról is kérdezték, az idén jelenik meg ugyanis a Zvonko Karanović válogatott verseit tartalmazó fordításkötete. Megtudtuk, hogy mivel sok mindent nem talált meg a könyvesboltokban és az antikváriumokban, kapcsolatba lépett a szerzővel, aki mindenben a rendelkezésére állt, és még a szerkesztésbe is belesegített.

Rajsli Emese nagyon izgalmas témát, a műfordítást hozta el a hallgatóságnak. A többi közt arról is beszélt, hogy mennyire fontos megismernünk a kortárs szerb alkotókat. A kiadó traN(S)akció című műfordítás-sorozatának szerkesztője kiemelte, nagyon kevés az olyan műfordító a térségben, aki a szerb és a magyar nyelvet is megfelelő szinten ismeri. A jelenlevők figyelmét nagyon felkeltette ez a téma, ezért az est során több kérdés is felmerült ezzel kapcsolatban.

Virág Gábor ismertette a Forum tevékenységeit, valamint kitért a vajdasági magyar irodalom helyzetére és a könyvterjesztés nehézségeire is. Az irodalom mentén egyfajta történelmi áttekintés folyt az est során, hiszen a hallgatóság arra is kíváncsi volt, hogy a háborúk miként alakították a nyelv művészetét.

A kétórás beszélgetés meglehetősen tartalmasra sikeredett, és úgy hiszem, a jelenlevők átfogó képet kaptak a régiónk irodalmáról. Sokan megvásárolt és dedikált könyvekkel tértek haza az otthonukba, melybe ezáltal becsempésztek egy kis Vajdaságot is.

Fényképezte: Bíró Tímea

Hozzászólások
Hozzászólások
0
Hozzászólás küldése
1000 karakter áll rendelkezésére
A megjegyzésekben kifejtett vélemények a hozzászólások szerzőinek magánvéleményei, és nem tükrözik az internetes portál véleményét. A megjegyzéseket moderáljuk és jóváhagyjuk az általános szerződési feltételeknek megfelelően.
Támogatóink
Az oldal sütiket használ, hogy személyre szabjuk a tartalmakat és reklámokat, hogy működjenek a közösségi média funkciók, valamint hogy elemezzük a weboldal forgalmát. Bővebben a "Beállítások" gombra kattintva olvashat.
Az oldal sütiket használ, hogy személyre szabja az oldalon megjelenő tartalmat és reklámokat..